
Mais ce problème de nom n'est pas spécifique à notre version Française et le nom de Wolf fut le nom de remplacement officiel pour la plupart des adaptations à l'étranger. Mais pourquoi Wolf me direz-vous ? Tout simplement pour la ressemblance entre le nom Lupin et le mot latin Lupus qui signifie tout simplement Loup. Curieusement, l'Italie a eu la chance de connaitre Lupin III sous son vrai nom, tout comme les Japonais.

La série n'ayant pas vraiment eu d'impact chez nous, malgré ses incroyables qualités, Edgar de la Cambriole connut par la suite différent noms. Lors du premier doublage du film Le Château de Cagliostro, Lupin devint subitement l'héritier de... Vidocq ! Étrange non ?
Le personnage disparu de France durant des années. Il fallut attendre un second doublage du même film pour redécouvrir enfin Lupin sous le patronyme de Wolf, comme dans la version anglophone. Tous les autres personnages récupérèrent par contre leurs noms d'origine.
Manga Distribution fit doubler le premier téléfilm de Lupin III Goodbye Lady Liberty et conserva le nom de Wolf. Mais le résumé de la jaquette indiquait que le héros se nommait... Vidocq ! Si Lupin n'était pas encore schizophrène, nos adaptateurs avaient bien du mal à suivre !
Bien plus tard, la société IDP récupéra les droits de la première série, de films et de plusieurs téléfilms qu'ils firent doubler en français. Faisant preuve d'un immense respect envers les fans et la continuité, ils engagèrent une partie du casting d'origine de la 2eme série. Les absents étaient à la retraites et furent remplacer avec brio. IDP choisit de rendre à Lupin son nom d'Edgar de la cambriole. Et si Jigen et Goemon gardèrent leur nom Japonais, Fujiko et Zenigata redevinrent Magali et Lacogne, ce qui était un choix assez judicieux afin de coller au mieux à la formidable VF des années 80.
A peu près à la même période, la société Dybex récupéra à son tour les droits de quelques films et téléfilms. Alors qu'IDP leur proposa de récupérer le casting et les noms fraichement retrouvés et de former une certaine continuité, Dybex déclina malheureusement l'offre et préféra doubler et adapter à leur manière. Bien mal leur a pris tant le doublage de Dybex a du mal à se hisser au niveau du doublage d'IDP... Pour les noms, tout le monde récupéra son nom Japonais sauf bien évidemment Lupin qui devint... Lupan soit la prononciation phonétique du nom en Japonais ! Curieusement, il est nommé Rupan sur les résumés des DVD qui est cette fois la prononciation écrite pour les Japonais de Lupan. Vous suivez toujours ?
Edgar, Lupan, Vidocq, Rupan, Wolf... Avec autant de changement dans son nom, il semble normal que le public français ait du mal à l'identifier. Mais quelque soit son nom, Lupin III restera toujours lui-même et ça, c'est vraiment l'essentiel !
PS : Pour plus de commodité, seuls les noms d'origines seront utilisé dans les résumés et autres articles
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire