Réalisation : Masaaki Osumi (Ep 1-7, 9,12) Hayao Miyazaki et Isao Takahata (Ep 8, 10-11, 13-23)
Avec les voix françaises de : Philippe Ogouz, Catherine Laffond, Philippe Peythieux, Patrick Messe, Jean Barney, Agnès Gribe
Nationalité : Japon
Genre : Animation
Durée : 23 épisodes de 25 mn
Année de production : 1971-1972
Titre original : Rupan Sansei (Kyuu)
Suivez les premières aventures de Lupin III (Edgar), petit-fils franco-japonais du célèbre Arsène Lupin et de ses plus ou moins fidèles acolytes, Jigen le pistolero, Goemon le samouraï et Fujiko la femme fatale. Poursuivi par l'inspecteur Zenigata (Lacogne), ils auront fort a faire durant ses 23 épisodes pour ramener leur butin chèrement acquis.
Cette première série assez courte comporte 23 épisodes. Avant de lancer celle-ci, un pilote fut réalisé en 1969. Certains plans de celui-ci furent réutilisés pour les génériques de la première série qui fut produite et diffusée au Japon de 1971 à 1972. Vous remarquerez d'ailleurs la forte différence du character design des personnages et vous comprendrez également pourquoi la veste de Lupin passe inlassablement du rouge au vert sans raison logique. Curieusement cette belle série, peut-être trop innovante, ne remporta pas le succès qu'elle méritait et fut interrompue avant son terme puisqu'elle aurait dû comporter 3 épisodes de plus qui ne furent jamais réalisés.
La première partie de la série, supervisée par Masaaki Osumi, est sans doute la plus réussie. Pourtant, dès la diffusion du second épisode, on lui demanda de rendre la série plus familiale mais Osumi refusa d'obéir. Il fut licencié et remplacé par Isao Takahata et un certains Hayao Miyazaki. Le 9eme épisode fut donc malheureusement le dernier a avoir été entièrement supervisé par Osumi. Les nouveaux arrivants ne parvinrent non seulement pas à faire remonter les audiences mais en plus la qualité s'en ressentie quelque peu. Les personnages devinrent beaucoup plus politiquement corrects, les scénarios plus routiniers et comble de l'affront, Miyazaki pris la décision de couper la belle chevelure de Fujiko afin de la rendre moins sexy ! Le moins que l'on puisse dire c'est qu'il y est bien parvenu, Fujiko n'ayant jamais semblé plus fade si ce n'est... dans Le Château de Cagliostro du même Miyazaki ! Mais je vais m'arrêter là car on pourrait m'accuser de faire du Miyazaki bashing...
Nationalité : Japon
Genre : Animation
Durée : 23 épisodes de 25 mn
Année de production : 1971-1972
Titre original : Rupan Sansei (Kyuu)
Suivez les premières aventures de Lupin III (Edgar), petit-fils franco-japonais du célèbre Arsène Lupin et de ses plus ou moins fidèles acolytes, Jigen le pistolero, Goemon le samouraï et Fujiko la femme fatale. Poursuivi par l'inspecteur Zenigata (Lacogne), ils auront fort a faire durant ses 23 épisodes pour ramener leur butin chèrement acquis.
La première partie de la série, supervisée par Masaaki Osumi, est sans doute la plus réussie. Pourtant, dès la diffusion du second épisode, on lui demanda de rendre la série plus familiale mais Osumi refusa d'obéir. Il fut licencié et remplacé par Isao Takahata et un certains Hayao Miyazaki. Le 9eme épisode fut donc malheureusement le dernier a avoir été entièrement supervisé par Osumi. Les nouveaux arrivants ne parvinrent non seulement pas à faire remonter les audiences mais en plus la qualité s'en ressentie quelque peu. Les personnages devinrent beaucoup plus politiquement corrects, les scénarios plus routiniers et comble de l'affront, Miyazaki pris la décision de couper la belle chevelure de Fujiko afin de la rendre moins sexy ! Le moins que l'on puisse dire c'est qu'il y est bien parvenu, Fujiko n'ayant jamais semblé plus fade si ce n'est... dans Le Château de Cagliostro du même Miyazaki ! Mais je vais m'arrêter là car on pourrait m'accuser de faire du Miyazaki bashing...
Malgré tout, la série reste globalement très bonne surtout vu son grand age. Elle a presque 45 ans, mine de rien. La réalisation est vraiment impressionnante pour l'époque et ce fut l'un des tout premiers animés à s'adresser avant tout aux adultes avec des histoires et des personnages plus ou moins réalistes et complexes. Bien sûr, narrativement elle fait son age, je trouve personnellement que le rythme est quand même un peu haché, mais le charme agit rapidement et la série a vraiment un je ne sais quoi d'assez unique. Beaucoup de fans trouvent qu'il s'agit de la meilleure série réalisée sur le personnage de Lupin et c'est en tout cas celle qui est la plus proche de l’œuvre originale de Monkey Punch. En ce qui me concerne, bien que beaucoup plus familiale et répétitive dans sa structure narrative, la seconde série garde ma préférence. Mais impossible de nier l'aura particulière qui plane sur la première série de Lupin III.
En France, il fallut attendre bien longtemps avant de pouvoir la découvrir puisque ce n'est qu'en 2005 que la première série débarqua enfin jusqu'à nous, accompagnée de nombreux films et téléfilms du personnage. IDP tentait à l'époque de relancer l'intérêt du personnage en France et n'hésita pas à employer cette accroche sur sa première édition pour tenter d'y parvenir : "Les œuvres de jeunesse de Miyazaki" (grrrrrrrr !). Bien que très réductrice et hautement marketing, cela ne suffit pas à motiver les foules et l'échec fut malheureusement cinglant. IDP arrêta vite les frais et laissa rapidement tomber la licence. Votre serviteur demeure encore aujourd'hui inconsolable car il espérait naïvement qu'un succès puisse permettre de faire doubler les épisodes inédits de la seconde et troisième série. Depuis il parle de lui à la troisième personne comme Alain Delon et regarde tout ça dans les excellentes versions italiennes et même de temps à autre en japonais. Il reste quand même un peu dégoûté parce qu'une belle VF, ça n'a pas de prix.
Si la série fut initialement boudée par les Japonais, elle a depuis largement gagné ses galons d’œuvre culte. De superbes Blu-ray sont sortis sur archipel en 2008 et comme on ne risque pas de voir débarquer ça chez nous, les DVD ne faisant même plus parti du catalogue de l'éditeur et devenant difficiles à trouver à prix correct, il était temps de faire quelque chose. Votre serviteur étant un grand fan, qui d'autre que lui pouvait s'en charger ? Vous noterez qu'il continue de parler de lui à la troisième personne mais quand on parle de Lupin le troisième, quoi de plus logique ?... Bref, vous allez enfin avoir l'occasion de voir cette série dans de superbes conditions et de profiter des épisodes en VF et VOSTFR mais également dans leurs succulentes versions italiennes. Comment ça "ses" ? Explications : la série a été doublée à deux reprises en Italie mais j'y reviendrai par la suite.
Parlons d'abord de la VF : plutôt bonne, elle souffre ceci dit d'un casting bien trop restreint. Car par souci d'économie, les comédiens ne sont que six, quatre hommes et deux femmes. Et ce petit nombre doit se débrouiller pour jouer tous les personnages que compte la série. Cela gâche un peu le plaisir même si on s'y fait, la grande qualité du casting permettant de mieux faire passer tout ça. Quel dommage toutefois qu'IDP n'ait pas profité des quelques guest supplémentaires qu'ils ont utilisé dans le doublage des films et téléfilms qu'ils ont effectués peu près au même moment. Par-contre, on peut le souligner, la VF est sans nul doute la version la mieux synchronisée de toutes, la version japonaise étant particulièrement légère sur ce point précis, ce qui est d'ailleurs trop souvent le cas. En ce qui concerne l'adaptation, on s'approche du texte de la VO mais on n'oublie pas de rajouter de temps à autres quelques petites subtilités humoristiques "à la française" très amusantes.
IDP avait réalisé un très bon reportage sur les coulisses de cette version française. Durant plus d'une demi-heure, on peut voir les comédiens jouer devant la barre et parler de la série, des personnages, de leurs souvenirs... C'est le genre de documentaire qui est malheureusement trop rare et on peut une fois de plus saluer IDP pour cette initiative. Curieusement, ce documentaire n'était pas disponible en tant que bonus sur les éditions de la première série mais sur un coffret réunissant le 3eme et 4eme film de Lupin. Puisque ce coffret est assez rare désormais, je vous ai rippé ce bonus que vous pouvez télécharger à part. Indispensable !
Parlons désormais des versions italiennes. Le premier doublage italien date de 1979 et c'est celui qui est disponible sur les DVD italiens. Il y a même le mono d'origine et un remix 5.1. très réussi car il donne surtout de l'ampleur aux dialogues et aux musiques sans rien dénaturer. Ce premier doublage de grande qualité souffre pourtant de quelques problèmes. Tout d'abord, comme pour le français, le casting est très restreint. L'adaptation prends également pas mal de libertés par rapport à la version japonaise. A part ça, c'est du très bon et le doublage a un charme inoui. Roberto Del Giudice, la voix légendaire et inoubliable de Lupin en Italien, double ce personnage pour la première fois et s'avère plus sobre que dans ses futurs doublages sur le personnage où il prendra certaines marques.
En 1986, pour la rediffusion de la série sur les chaînes du réseau de Berlusconi (Mediaset), il fut décidé de redoubler tout ça. Car entre temps, Lupin étaient devenu légendaire en Italie et les autres séries avaient été doublées avec d'autres comédiens sur pas mal de rôle et il fallait uniformiser tout ça. L'adaptation se révéla cette fois beaucoup plus fidèle et les comédiens bien plus nombreux pour jouer les seconds rôles. Roberto Del Giudice, le seul et l'unique, fit bien entendu son retour sur le personnage de Lupin mais comme entre temps il avait doublé la 2eme et 3eme série, il avait trouvé Le ton sur Lupin qu'il ne quitta plus jamais et qu'il appliqua bien entendu sur ce redoublage.
Attention, là ça va un peu se compliquer. Ce doublage encore plus culte pour beaucoup, est malheureusement incomplet à cause de censures que l'on trouve surtout sur les premiers épisodes. Car si la censure épargna la deuxième série, ce ne fut pas le cas de ce redoublage ni même de celui de la 3eme série qui fut d'ailleurs le plus touché de tous. Il faut savoir que la seconde série avait été doublée bien avant, en 1982, et diffusée sur des chaînes de télé locale, moins regardantes sur ces problèmes là. Lorsque la série seconde série fut rediffusée par la suite sur les réseaux Mediaset, si elle ne fut pas redoublés, elle fut par-contre à son tour auto-censurée. Heureusement, les épisodes ne furent pas toujours rediffusée dans leur version tronquée et rien n'a été perdu avec le temps.
Le redoublage de la première série et le doublage de la 3eme furent auto-censuré à la source par la chaine qui ne s'embêta donc pas à doubler les scènes retirées. Du coup ces épisodes n'existent malheureusement pas en version intégrale dans ces doublages là. A savoir que les coffrets de la 3eme série proposent la possibilité de voir la version italienne censurée ou la version intégrale en VOST.
C'est sans doute parce que le second doublage de la première série est incomplet que l'éditeur Yamato préféra éditer ses DVD avec le premier doublage historique, finalement moins connu et apprécié que le second. Officiellement, ce second doublage n'est donc jamais sorti en DVD malgré les demandes des fans italiens. Il était donc temps de déterrer tout ça. En ce qui me concerne, j'aime beaucoup les deux doublages qui pour moi se complètent à merveille.
Le générique italien est Planet O, magnifique et cultissime chanson de Daisy Daze and the Bamble Bees qui n'a, à la base, absolument rien à voir avec la série Lupin. Si vous comprenez l'anglais, vous pourrez même constater que le texte parle d'extra-terrestres venant kidnapper des femmes pour les emmener sur leur planète. Le plus amusant c'est que le sous-texte de la chanson est... sado-masochiste ! Pourtant, difficile de faire plus culte que ce générique qui symbolise à lui seule l'arrivée du personnage à la télévision italienne. Mais pourquoi avoir utilisé pareille chanson ? Si vous avez vu le film Lupin III : Le secret de Mamo, vous vous souviendrez peut-être qu'elle était présente sur la 1ere VF de celui-ci. Et comme cette VF est adaptée d'une version américaine, ce sont ces derniers qui ont fait le curieux choix de la mettre en remplacement de la musique originale japonaise du film. Mais pourquoi les italiens ont-ils repris cette chanson pour l'utiliser sur le premier générique italien ? Ça c'est un mystère. Autre mystère, le nom de Fujiko dans la seconde série de Lupin en Italie est Margot, comme dans la VF et VA de ce premier film. Encore un mystère bien... euh mystérieux.
A noter que sur l'épisode 17, un plan était légèrement différent sur le Blu-ray Japonais : curieusement, Fujiko se retrouvait avec une tirade en plus et Jigen avec une en moins par rapport au DVD. Du coup, il m'a fallu réadapter ça pour que ce soit bien synchro. La version italienne est la même que celle des DVD français, avec la tirade en plus sur Jigen.
Bonus : Les coulisses de la VF
Philippe Ogouz, voix française de Lupin (Edgar) |
Parlons désormais des versions italiennes. Le premier doublage italien date de 1979 et c'est celui qui est disponible sur les DVD italiens. Il y a même le mono d'origine et un remix 5.1. très réussi car il donne surtout de l'ampleur aux dialogues et aux musiques sans rien dénaturer. Ce premier doublage de grande qualité souffre pourtant de quelques problèmes. Tout d'abord, comme pour le français, le casting est très restreint. L'adaptation prends également pas mal de libertés par rapport à la version japonaise. A part ça, c'est du très bon et le doublage a un charme inoui. Roberto Del Giudice, la voix légendaire et inoubliable de Lupin en Italien, double ce personnage pour la première fois et s'avère plus sobre que dans ses futurs doublages sur le personnage où il prendra certaines marques.
En 1986, pour la rediffusion de la série sur les chaînes du réseau de Berlusconi (Mediaset), il fut décidé de redoubler tout ça. Car entre temps, Lupin étaient devenu légendaire en Italie et les autres séries avaient été doublées avec d'autres comédiens sur pas mal de rôle et il fallait uniformiser tout ça. L'adaptation se révéla cette fois beaucoup plus fidèle et les comédiens bien plus nombreux pour jouer les seconds rôles. Roberto Del Giudice, le seul et l'unique, fit bien entendu son retour sur le personnage de Lupin mais comme entre temps il avait doublé la 2eme et 3eme série, il avait trouvé Le ton sur Lupin qu'il ne quitta plus jamais et qu'il appliqua bien entendu sur ce redoublage.
Attention, là ça va un peu se compliquer. Ce doublage encore plus culte pour beaucoup, est malheureusement incomplet à cause de censures que l'on trouve surtout sur les premiers épisodes. Car si la censure épargna la deuxième série, ce ne fut pas le cas de ce redoublage ni même de celui de la 3eme série qui fut d'ailleurs le plus touché de tous. Il faut savoir que la seconde série avait été doublée bien avant, en 1982, et diffusée sur des chaînes de télé locale, moins regardantes sur ces problèmes là. Lorsque la série seconde série fut rediffusée par la suite sur les réseaux Mediaset, si elle ne fut pas redoublés, elle fut par-contre à son tour auto-censurée. Heureusement, les épisodes ne furent pas toujours rediffusée dans leur version tronquée et rien n'a été perdu avec le temps.
Le redoublage de la première série et le doublage de la 3eme furent auto-censuré à la source par la chaine qui ne s'embêta donc pas à doubler les scènes retirées. Du coup ces épisodes n'existent malheureusement pas en version intégrale dans ces doublages là. A savoir que les coffrets de la 3eme série proposent la possibilité de voir la version italienne censurée ou la version intégrale en VOST.
C'est sans doute parce que le second doublage de la première série est incomplet que l'éditeur Yamato préféra éditer ses DVD avec le premier doublage historique, finalement moins connu et apprécié que le second. Officiellement, ce second doublage n'est donc jamais sorti en DVD malgré les demandes des fans italiens. Il était donc temps de déterrer tout ça. En ce qui me concerne, j'aime beaucoup les deux doublages qui pour moi se complètent à merveille.
Personnage | Doublage Japonais (1971/1972) | Doublage Français (2005) | Premier doublage Italien ( 1979) | Deuxième doublage Italien (1987) |
---|---|---|---|---|
Lupin III | Yasuo Yamada | Philippe Ogouz (Edgar) | Roberto Del Giudice | Roberto Del Giudice |
Daisuke Jigen | Kiyoshi Kobayashi | Philippe Peythieux | Germano Longo | Sandro Pellegrini |
Fujiko Mine | Yukiko Nikaido | Catherine Lafond (Magali) | Serena Spaziani | Alessandra Korompay |
Goemon Ishikawa | Akio Othuka | Jean Barney | Enzo Consoli | Vittorio Guerrieri |
Koichi Zenigata | Gorou Naya | Patrick Messe (Lacogne) | Enzo Consoli | Enzo Consoli |
A noter que sur l'épisode 17, un plan était légèrement différent sur le Blu-ray Japonais : curieusement, Fujiko se retrouvait avec une tirade en plus et Jigen avec une en moins par rapport au DVD. Du coup, il m'a fallu réadapter ça pour que ce soit bien synchro. La version italienne est la même que celle des DVD français, avec la tirade en plus sur Jigen.
Le fameux plan modifié dans l'épisode 17 |
LES PERSONNAGES :
Lupin III |
Jiden Daisuke |
Goemon Ishikawa |
Fujiko Mine |
Koichi Zenigata |
Bonus : Les coulisses de la VF
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire