Il fut une époque où le doublage
français, bien que souvent librement adapté, était fait avec respect et surtout avec talent. Rappelez-vous
de cette époque où de grands noms du doublage, des comédiens de l'ombre, prêtaient leur voix à de simples personnages de dessin-animé avec
sérieux et grand professionnalisme. Souvenez-vous par exemple du doublage
de Goldorak, peut-être le meilleur doublage de dessin-animé japonais de
tous les temps !
Aujourd'hui, malgré une plus grande fidélité sur les traductions et un plus grand nombre de comédiens, les doublages français ont parfois du mal à tenir la dragée haute à ces doublages d'anthologie. Manque de liberté sur le texte d'origine ? Manque de charisme des nouveaux acteurs de doublage ? Manque de punch, de motivation, d'osmose ou encore de complémentarité entre les comédiens ? Les raisons sont nombreuses.
Le doublage de la seconde série de Lupin, rebaptisé Edgar Détective Cambrioleur pour problème de droits, a eu la chance d'être fait avant la période AB (où des comédiens exceptionnels jouaient de tous leurs talents pour palier les défauts d'adaptations françaises parfois biens douteuses). Pour notre plus grand plaisir, le doublage de Lupin a été réalisé alors que les séries japonaises n'étaient pas encore considérés comme de vulgaires produits vendus au kilo !
Mais ne perdons plus de temps et passons en revue les formidables comédiens (ne les appelez pas doubleurs, ils y tiennent !) qui ont prêté leurs voix à nos personnages favoris :
Aujourd'hui, malgré une plus grande fidélité sur les traductions et un plus grand nombre de comédiens, les doublages français ont parfois du mal à tenir la dragée haute à ces doublages d'anthologie. Manque de liberté sur le texte d'origine ? Manque de charisme des nouveaux acteurs de doublage ? Manque de punch, de motivation, d'osmose ou encore de complémentarité entre les comédiens ? Les raisons sont nombreuses.
Le doublage de la seconde série de Lupin, rebaptisé Edgar Détective Cambrioleur pour problème de droits, a eu la chance d'être fait avant la période AB (où des comédiens exceptionnels jouaient de tous leurs talents pour palier les défauts d'adaptations françaises parfois biens douteuses). Pour notre plus grand plaisir, le doublage de Lupin a été réalisé alors que les séries japonaises n'étaient pas encore considérés comme de vulgaires produits vendus au kilo !
Mais ne perdons plus de temps et passons en revue les formidables comédiens (ne les appelez pas doubleurs, ils y tiennent !) qui ont prêté leurs voix à nos personnages favoris :
Lupin III / Edgar de la cambriole : Philippe Ogouz
Philippe Ogouz possède une voix chaude et sensuelle qu'il parvient
cela dit à moduler de bien des façons. Si sa voix est très éloignée de
la voix originale de Lupin, le choix s’avéra plus que judicieux tant le
jeu d'Ogouz parvient à rendre le personnage encore plus charismatique et
séducteur. Capable de moduler sa voix avec talent, Ogouz parvient à
alterner avec grande aisance un Lupin sérieux , charmeur ou délirant.
Contrairement au personnage de Ken le survivant qu'il doubla beaucoup
plus tard, Ogouz aime le personnage de Lupin et le double toujours avec
un immense respect. Il s'en est donné à cœur joie et cela se sent.
Ogouz n'en était pas à son coup d'essai avec Lupin puisqu'il avait déjà doublé de nombreux personnages de dessin-animés. Souvent des premiers rôles puisqu'il il prêta sa voix et son jeu à des personnages aussi variés que Musclor, le Capitaine Flam ou encore Gugu Ganmo. Sans parler de ses doublages live sur des acteurs comme Dustin Hoffman (Papillon, Les chiens de Paille), Martin Shin (Apocalypse Now) et surtout Patrick Duffee (Dallas, Notre belle famille).
Comme tout comédien qui se respecte, le doublage n'est qu'une des nombreuses cordes à son arc. S'il n'a malheureusement pas trop eu l'occasion de montrer sa bonne bouille au cinéma (on a pu l’apercevoir dans Scout Toujours ou plus récemment dans le rôle un peu trop furtif d'un juge dans Contre Enquête), Philippe Ogouz exerce beaucoup plus souvent ses talents au théatre. Acteur mais également metteur en scène, il prouve, si besoin est, que les comédiens que le grand public connaît surtout pour leur doublage ne sont pas de petits artistes au rabais...
A noter que depuis 2005, Ogouz est également président de l'Adami (Société civile pour l’administration des droits des artistes et musiciens interprètes) et défend farouchement l’intérêt de nombreux artistes méconnus.
Plus de 20 ans plus tard, Ogouz prête de nouveau sa voix à Lupin dans la première série enfin diffusée en France, ainsi que dans les films et téléfilms acquis par IDP. Saluons l'effort de l'éditeur d'être allé cherché la voix "officielle" qui, oh miracle, n'a pas changé d'un iota malgré le poids des années ! Dommage que Dybex n'ait pas eu l'intelligence de faire de même... Il faut croire que le respect du client et de la continuité n'était pas une priorité pour eux.
Ogouz n'en était pas à son coup d'essai avec Lupin puisqu'il avait déjà doublé de nombreux personnages de dessin-animés. Souvent des premiers rôles puisqu'il il prêta sa voix et son jeu à des personnages aussi variés que Musclor, le Capitaine Flam ou encore Gugu Ganmo. Sans parler de ses doublages live sur des acteurs comme Dustin Hoffman (Papillon, Les chiens de Paille), Martin Shin (Apocalypse Now) et surtout Patrick Duffee (Dallas, Notre belle famille).
Comme tout comédien qui se respecte, le doublage n'est qu'une des nombreuses cordes à son arc. S'il n'a malheureusement pas trop eu l'occasion de montrer sa bonne bouille au cinéma (on a pu l’apercevoir dans Scout Toujours ou plus récemment dans le rôle un peu trop furtif d'un juge dans Contre Enquête), Philippe Ogouz exerce beaucoup plus souvent ses talents au théatre. Acteur mais également metteur en scène, il prouve, si besoin est, que les comédiens que le grand public connaît surtout pour leur doublage ne sont pas de petits artistes au rabais...
A noter que depuis 2005, Ogouz est également président de l'Adami (Société civile pour l’administration des droits des artistes et musiciens interprètes) et défend farouchement l’intérêt de nombreux artistes méconnus.
Plus de 20 ans plus tard, Ogouz prête de nouveau sa voix à Lupin dans la première série enfin diffusée en France, ainsi que dans les films et téléfilms acquis par IDP. Saluons l'effort de l'éditeur d'être allé cherché la voix "officielle" qui, oh miracle, n'a pas changé d'un iota malgré le poids des années ! Dommage que Dybex n'ait pas eu l'intelligence de faire de même... Il faut croire que le respect du client et de la continuité n'était pas une priorité pour eux.
Jigen Daisuke / Isidore : Francis Lax
S'il
y a bien un comédien de doublage qui aura marqué la génération 80,
c'est bien Francis Lax. Sa voix, reconnaissable parmis des millions,
couplée à son jeu survolté, justifie à elle seule l'existence même du
doublage !
Si son nom n'est pas aussi célèbre que celui de Roger Carel, il est impossible de ne pas connaitre son timbre de voix si particulier. A moins d'être née dans une grotte, comment oublier que Francis Lax a prêté sa voix à Tom Selleck dans Magnum, à David Soul dans Starsky et Hutch ou bien encore à Harrison Ford dans la saga Star Wars et Indiana Jones et le Temple maudit ? S'il s'est illustré dans de très nombreux films live, Francis Lax a également participé à d’innombrables doublages de dessins animés. Il prête bien entendu son jeu et sa voix à Jigen, mais il est grandement connu pour ses doublages du Schroumpf à lunette, de Samy dans Scooby-doo, de Snarf dans les Cosmocats ou bien encore d'Optimus Prime dans Transformers ! La liste est longue et on peut constater que Francis Lax sait, à l'instar de Philippe Ogouz, modifier sa voix avec aisance. Ainsi, pour Jigen, il a opté pour une voix roque qui a tendance à "déraper" (il doubla de la même manière le personnage de Ming dans un superbe et méconnu dessin animé de Flash Gordon the greatest adventures of all). Un choix très éloigné de l'acteur original, beaucoup plus sobre, mais qui s'avéra payant tant il donne à son Jigen bien plus de charisme ! Il parvient également à donner à son Jigen un potentiel comique bien plus important.
Il faut souligner qu'il redoubla Tom Selleck dans les quelques épisodes de Friends où il apparaissait et qu'il sortit une dernière fois de sa retraite pour effectuer une minuscule pige : doubler l'unique tirade de David Soul dans l'adaptation cinématographique de Starsky et Hutch ! Par contre, il n'eut malheureusement pas l'occasion de doubler une ultime fois Harrison Ford pour une scène coupée lors que la sortie de l'édition Spéciale de la Guerre des Etoiles. Il fut donc remplacé durant cette scène, ce qui ne manqua pas de faire hurler les fans !
Il faut souligner que Francis Lax a également eu l'occasion de tourner dans de nombreux films, où il y tenait principalement des seconds rôles quand il ne se contentait pas de faire des apparitions furtives (comme dans Peur sur la ville). Son ami Pierre Richard le fit jouer dans deux de ses films où il put montrer tout son potentiel comique, notamment dans le rôle du bègue dans Les malheurs d'Alfred. On peut également citer que dans les années 90, il trouva un rôle récurant dans la série du Commissaire Moulin. Sans oublier sa carrière au théâtre où il eut l'occasion d'être mis en scène par Pierre Mondy ou encore Pierre Tchernia, excusez du peu !
Dernièrement, la magazine Anime land a eu l'occasion de l'interviewer. Cet entretien, malheureusement trop court, montre que Francis Lax, contrairement à bien d'autres comédiens, a toujours apprécié les dessins animés qu'il doublait. On y apprend également qu'il est devenu ami avec David Soul et qu'ils continuent de se fréquenter.
Décédé le 13 mars 2013 à 83 ans, Francis Lax est un comédien qui manque énormément au doublage français et qui avait cette capacité de jouer sur tous les registres. Nul doute que bon nombre de comédiens étrangers lui doivent une bonne part de leur succès dans nos contrés. Un grand de chez grand en sommes !
Si son nom n'est pas aussi célèbre que celui de Roger Carel, il est impossible de ne pas connaitre son timbre de voix si particulier. A moins d'être née dans une grotte, comment oublier que Francis Lax a prêté sa voix à Tom Selleck dans Magnum, à David Soul dans Starsky et Hutch ou bien encore à Harrison Ford dans la saga Star Wars et Indiana Jones et le Temple maudit ? S'il s'est illustré dans de très nombreux films live, Francis Lax a également participé à d’innombrables doublages de dessins animés. Il prête bien entendu son jeu et sa voix à Jigen, mais il est grandement connu pour ses doublages du Schroumpf à lunette, de Samy dans Scooby-doo, de Snarf dans les Cosmocats ou bien encore d'Optimus Prime dans Transformers ! La liste est longue et on peut constater que Francis Lax sait, à l'instar de Philippe Ogouz, modifier sa voix avec aisance. Ainsi, pour Jigen, il a opté pour une voix roque qui a tendance à "déraper" (il doubla de la même manière le personnage de Ming dans un superbe et méconnu dessin animé de Flash Gordon the greatest adventures of all). Un choix très éloigné de l'acteur original, beaucoup plus sobre, mais qui s'avéra payant tant il donne à son Jigen bien plus de charisme ! Il parvient également à donner à son Jigen un potentiel comique bien plus important.
Il faut souligner qu'il redoubla Tom Selleck dans les quelques épisodes de Friends où il apparaissait et qu'il sortit une dernière fois de sa retraite pour effectuer une minuscule pige : doubler l'unique tirade de David Soul dans l'adaptation cinématographique de Starsky et Hutch ! Par contre, il n'eut malheureusement pas l'occasion de doubler une ultime fois Harrison Ford pour une scène coupée lors que la sortie de l'édition Spéciale de la Guerre des Etoiles. Il fut donc remplacé durant cette scène, ce qui ne manqua pas de faire hurler les fans !
Il faut souligner que Francis Lax a également eu l'occasion de tourner dans de nombreux films, où il y tenait principalement des seconds rôles quand il ne se contentait pas de faire des apparitions furtives (comme dans Peur sur la ville). Son ami Pierre Richard le fit jouer dans deux de ses films où il put montrer tout son potentiel comique, notamment dans le rôle du bègue dans Les malheurs d'Alfred. On peut également citer que dans les années 90, il trouva un rôle récurant dans la série du Commissaire Moulin. Sans oublier sa carrière au théâtre où il eut l'occasion d'être mis en scène par Pierre Mondy ou encore Pierre Tchernia, excusez du peu !
Dernièrement, la magazine Anime land a eu l'occasion de l'interviewer. Cet entretien, malheureusement trop court, montre que Francis Lax, contrairement à bien d'autres comédiens, a toujours apprécié les dessins animés qu'il doublait. On y apprend également qu'il est devenu ami avec David Soul et qu'ils continuent de se fréquenter.
Décédé le 13 mars 2013 à 83 ans, Francis Lax est un comédien qui manque énormément au doublage français et qui avait cette capacité de jouer sur tous les registres. Nul doute que bon nombre de comédiens étrangers lui doivent une bonne part de leur succès dans nos contrés. Un grand de chez grand en sommes !
Goemon Ishikawa XIII / Yokitori - Zenigata / Gaston Lacogne :
Jacques Ferrière (1ere voix)
Si l'on devait me demander pourquoi j'aime tant les VF de mon enfance,
je pourrais dire sans aucune honte que c'est en grande partie grâce à
des comédiens du calibre de Jacques Ferrière. Sa voix était assez
particulière et Jacques parvenait aisément à monter très haut dans les
aigus ce qui lui permit de doubler de nombreux personnages comiques et
souvent hystérique. Qui ne se rappelle pas de son doublage du vieux
Rigel dans Goldorak ? Cela en faisait le comédien parfait pour
doubler notre bon Zenigata auquel il a réussi l'exploit d'inculquer
encore plus d'humour que dans la version originale ce qui n'était pas
une mince affaire. Et pourtant il doublait également un autre personnage
aux antipodes de l'inspecteur puisqu'il doublait également Goemon, lui
qui est si zen !
Si l'on peut notamment apercevoir Jacques Ferrière dans le film le Corniaud
(il y joue le chauffeur de Louis de Funes), l'essentiel de sa carrière
se fera au théâtre et dans le monde du doublage. L'un de ses doublages
les plus mémorables est sans aucun doute celui du majordome Wadsworth
(Tim Curry) dans le film méconnu mais culte de Cluedo.
L'un de ses derniers doublages sera celui de Monsieur Patate dans le 1er Toy Story.
Jacques Ferrière, de son vrai nom Jean-Claude Fradin, nous a quitté le 9
Avril 2005 à l'age de 72 ans. Et avec lui, c'est un peu de notre
jeunesse qui s'en est allé.
Goemon Ishikawa XIII / Yokitori - Zenigata / Gaston Lacogne :
Serge Lhorca (2eme voix)
Née
le 8 septembre 1918, l'honorable Serge Lhorca était ce qu'on appelle un
vieux de la vieille. S'il m'a été difficile de trouver une photo de ce
grand comédien, vous avez forcément déjà entendu sa voix au timbre si
doux et qui aura finalement peu changé durant plus de 50 années de
doublage.
On pouvait déjà entendre Serge Lhorca en 1948 dans le Western Le Massacre de Fort Apache mais l'un de ses premiers doublages marquant fut sans doute celui de Josué dans les Dix Commandements
en 1955. Il devint rapidement une valeur sûre du doublage français mais
curieusement il ne fut jamais réellement attaché à un comédien étranger
en particulier. Il est cela dit très connu pour avoir doublé Roddy Mac
Dowell dans les films de la Planète des Singes. Pour
l'anecdote, le comédien Roddy Mac Dowell ne participa pas au second film
mais ce fut tout de même Serge Lhorca qui doubla Cornelius, permettant à
la version française d'avoir une continuité parfaite sur ce personnage.
Il doublera également le comédien dans la série télé qui suivra.
Serge Lhorca a doublé tant de personnages qu'il est bien difficile de n'en citer que quelques-uns. Mais les fans de la saga de la Guerre des Étoiles se souviendront sûrement de son inoubliable interprétation de Yoda sur l'Empire contre-attaque et le Retour du Jedi. Autre anecdote, c'est lui qui double Mel Brooks lorsque celui-ci parodie Yoda dans sa Folle histoire de l'espace !
Aussi à l'aise pour jouer les gentils que les méchants, Serge Lhorca a
énormément prêté sa voix à des personnages de dessins-animés. S'il
remplace bien entendu avec talent Jacques Ferrière pour les rôles de
Zenigata et Goemon sur la seconde série de Lupin III, il est surtout
connu pour son impeccable prestation sur le personnage de Sherlock
Holmes dans le dessin animé italo-japonais de 1984. On peut également
citer le méchant Transfert dans Le tour du monde en 80 jours, l'homme de verre dans la 1ere série Cobra Space adventures (malheureusement pas sur tous les épisodes), Mumra dans Cosmocats ainsi que de nombreux schtroumpfs dans la série d'Hanna Barbera (aux côté de Francis Lax et de Jacques Ferrière d'ailleurs).
Nos oreilles se souviendront également de ses doublages inoubliables du comédien Dick Miller dans les Gremlins mais aussi Small Soldier
qui fut d'ailleurs l'un de ses derniers doublages en 1998. Il sortit
pourtant de sa retraite en 2001 et 2002 pour doubler le personnage
d'Argus Russard dans les deux premiers Harry Potter mais
malheureusement fut remplacé sur les épisodes suivants (probablement à
sa demande). Après avoir profité d'une retraite bien méritée, Serge Lhorca nous a quitté le 13 Janvier 2012 à 93 ans. Il laisse aux fans de versions françaises un héritage fabuleux composé par des centaines de doublages mythiques.
Fujiko Mine / Magali Mine : Catherine Lafond
Je peux dire sans m'avancer qu'aucune autre actrice n'aurait pu donner
ce ton si impertinent, si diabolique et en même temps si adorablement
sexy à notre Fujiko française.
Grand nom du doublage français, Catherine Lafond aura énormément marqué
les années 80. Actrice de théâtre et de télévision c'est surtout à
partir des années 80 qu'elle se spécialisera dans le doublage. On avait
toutefois eu l'occasion de l'entendre auparavant, notamment sur le
doublage culte de Goldorak où elle doublait Phénicia.
Curieusement, elle doublera avant tout des personnages de série télé ce
qui contribua sans doute à imprégner d'autant plus sa voix dans nos
mémoires. Ainsi le spectateur français aura l'occasion de l'entendre sur
pratiquement toutes les séries typiques des années 80 : de K2000, à L'agence tout risque, tout en passant par Magnum, Shérif fais moi peur, Supercopter et Code Quantum... impossible pour un télévore de passer à côté de Catherine Lafond !
Elle doubla également de nombreux personnages de dessins-animés. Bien
entendu, nous la connaissons déjà pour son doublage sur Fujiko (elle fut
brièvement remplacée par Nadine Delanoë sur quelques épisodes), ainsi
que pour Phénicia de Goldorak (déjà avec Jacques Ferrière) mais rappelez-vous, elle marqua de son empreinte les doublages des séries Albator mais également et surtout de Cobra
où elle doublait entre autre avec justesse Jane, la chasseuse de prime.
Les jeunes filles n'auront pas oubliée non plus son doublage de Jem
dans Jem et les hologrammes (cette fois aux côté de Philippe Ogouz).
Epouse d'une autre légende du doublage Français Jean Roche (Lando Calrissian dans la saga Star Wars, Monsieur Sheffield dans une Nounou d'enfer),
elle se retira peu à peu du monde du doublage au début des années 90
avant de revenir quelques années plus tard en tant que directrice de
plateaux. Ça ne l'empêche pas de prêter de temps en temps sa voix
puisqu'on a pu avoir le plaisir de l'entendre à nouveau sur les films d'Harry Potter où elle double le personnage de Molly (Julie Watters) ainsi que dans la série Dr House où elle double le personnage d'Arlene Mac Neil (Kathleen Quinlan).
Lorsqu'IDP l'a contacté pour venir reprendre son rôle de Fujiko dans
quelques films, téléfilms et dans la première série de Lupin III, elle a
accepté pour notre plus grand bonheur reformant ainsi son duo avec
Philippe Ogouz. Comme ce dernier, sa voix n'avait pratiquement pas
changé.
Article initialement publié le 02/07/2011
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire